Translating myself and others

Book Cover
Average Rating
Publisher
Princeton University Press
Publication Date
Varies, see individual formats and editions
Language
English

Description

Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.

More Details

Contributors
Lahiri, Jhumpa Narrator, Author
Mathan, Sneha Narrator
ISBN
9780691231167
9780691238609
9780691240336

Table of Contents

From the Book

Why Italian? --
Containers : introduction to Ties by Domenico Starnone --
Juxtaposition : introduction to Trick by Domenico Starnone --
In praise of Echo : reflections on the meaning of translation -- An ode to the mighty optative : notes of a would-be translator --
Where I find myself : on self-translation --
Substitution : afterword to Trust by Domenico Starnone --
Traduzione (stra)ordinaria/Extraordinary translation : on Gramsci --
Lingua/Language --
Calvino abroad --
Afterword : translating transformation.

Discover More

Author Notes

Loading Author Notes...

Similar Titles From NoveList

NoveList provides detailed suggestions for titles you might like if you enjoyed this book. Suggestions are based on recommendations from librarians and other contributors.
These books have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "translating and interpreting," "translators," and "writing."
These books have the genres "autobiographies and memoirs" and "essays"; and the subjects "writing," "literature," and "authors."
These books have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "translating and interpreting," "translators," and "writing."
These books have the appeal factors reflective, and they have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "translating and interpreting," "translators," and "women translators."
These books have the appeal factors reflective and thought-provoking, and they have the genres "autobiographies and memoirs" and "essays"; and the subjects "writing" and "authors."
These books have the appeal factors reflective and lyrical, and they have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "writing" and "fiction writing."
These books have the appeal factors reflective and lyrical, and they have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "writing," "fiction writing," and "literary criticism."
These books have the genres "autobiographies and memoirs" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "writing," "literature," and "literary criticism."
These books have the appeal factors reflective, and they have the genres "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism" and "life stories -- arts and culture -- writing"; and the subjects "translating and interpreting," "writing," and "literature."
These books have the appeal factors reflective and lyrical, and they have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subject "literary criticism."
These books have the appeal factors reflective and lyrical, and they have the genres "essays" and "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism"; and the subjects "writing," "literature," and "literary criticism."
These books have the appeal factors reflective and lyrical, and they have the genres "arts and entertainment -- writing and publishing -- literary criticism" and "life stories -- arts and culture -- writing"; and the subjects "translating and interpreting," "writing," and "literary criticism."

Similar Authors From NoveList

NoveList provides detailed suggestions for other authors you might want to read if you enjoyed this book. Suggestions are based on recommendations from librarians and other contributors.
These female Indian-American authors both write vividly atmospheric, psychologically intimate, and character-driven stories that feature tense intercultural conflicts, complex family dynamics, and well-developed, introspective characters dealing with haunting pasts and making difficult decisions. -- Derek Keyser
Jhumpa Lahiri and Chimamanda Ngozi Adichie conjure evocative literary fiction about the fraught relationships between first-generation immigrants and their home cultures. They tell of the quest to both assimilate and to establish an individual identity in lyrical, complex prose. -- Mike Nilsson
In lyrical and moving fiction, these authors depict characters from cultures that contrast with modern American society. David Treuer, a Native American, writes novels, and Jhumpa Lahiri, an Indian-American, also writes short stories, both of them drawing from their own experiences. Each writes nonfiction, as well. -- Katherine Johnson
Jhumpa Lahiri and V. S. Naipaul share an ability to create entirely believable characters, evocative scenery, and compelling plots. Their respective mastery over tone, pace, and dialogue lets them capture life in all its ordinary glory. -- Mike Nilsson
Although Allegra Goodman is funnier and Jhumpa Lahiri is more bittersweet, they share a talent for summoning multi-faceted, profoundly moving characters. Their literary fiction is a rarity: stylistically complex, timely, and cliche-free. Beautiful tales lyrically rendered. -- Mike Nilsson
These Indian-American women write literary fiction about relationships, assimilation, and identity in America and India. Their character-driven work often focuses on conflicts between cultures and within families, illustrated in lyrical, descriptive language amidst a haunting, bittersweet atmosphere. Desai most often sets her tales in India while Lahiri favors modern America. -- Mike Nilsson
These authors' works have the subjects "culture conflict," "indian americans," and "immigrant families."
These authors' works have the subjects "culture conflict," "indian americans," and "immigrant families."
These authors' works have the appeal factors leisurely paced, and they have the subjects "culture conflict," "indian americans," and "identity."
These authors' works have the appeal factors reflective, haunting, and stylistically complex, and they have the genre "psychological fiction"; the subjects "immigrant families," "assimilation (sociology)," and "alienation"; and characters that are "complex characters."
These authors' works have the subjects "indian americans," "immigrant families," and "children of immigrants."
These authors' works have the appeal factors bittersweet and stylistically complex, and they have the genre "psychological fiction"; the subjects "indian americans," "identity," and "belonging"; include the identity "asian"; and characters that are "complex characters."

Published Reviews

Choice Review

In the first essay in this collection, "Why Italian?," Lahiri (Princeton Univ.) contemplates her decision to speak and write in Italian in the midst of a successful career writing in English. "The Italian language did not simply change my life," she writes; "it gave me a second life" (p. 15). Translating Myself and Others documents distinct junctures in Lahiri's second life. The ten essays, several of them translated from the Italian (by Molly O'Brien, Alberto Vourvoulias-Bush, Domenico Starnone, and Lahiri herself) assay the multivalent processes of translation and self-translation. For instance, in "An Ode to the Mighty Optative," Lahiri compares translations of Aristotle's Poetics, revealing how this work "clarified and complicated" her understanding of Aristotle's ideas. She argues that this is always the case "when we step outside of any given language and venture into another" (p. 61). Though best known for her Pulitzer Prize--winning short story collection Interpreter of Maladies, Lahiri extols the creative and sociocultural outcomes of translation, especially for writers: "The writer who translates will acquire fresh knowledge that springs from less-familiar sources.... For for to translate is to look into a mirror and see someone other than oneself" (p. 59). Those interested in literary translation will value Lahiri's personal, erudite exploration of her life as a writer-translator. Summing Up: Essential. Lower-division undergraduates through faculty; professionals; general readers. --John David Harding, Saint Leo University

Copyright American Library Association, used with permission.
Powered by Syndetics

Publisher's Weekly Review

Pulitzer-winning novelist Lahiri (Whereabouts) explores her relationship with literature, translation, and the English and Italian languages in this exhilarating collection. In "Why Italian?" Lahiri reflects on her desire to learn the language, concluding it is like breeding a "new variety" of plant through grafting: "A foreigner who arrives from abroad, who learns a new language, who works to contribute to a new society, who integrates herself: this person embodies the word graft." "In Praise of Echo" sees Lahiri describe translation as a "radical, painful, and miraculous transformation" that evokes the translator's ability to "look into a mirror and see someone rather than herself." "Where I Find Myself" offers fascinating commentary on Lahiri's experience translating her own work--self-translation, she writes, is "like one of those radioactive dyes that enable doctors to look through our skin to locate damage... and other states of imperfection." "Calvino Abroad" is a consideration of the Italian novelist's relationship to language, and includes some of his own thoughts on translation (he wrote in one essay that it "requires a sort of miracle"). Lucid and provocative, this is full of rewarding surprises. (May)

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Powered by Syndetics

Library Journal Review

Novelist Lahiri, internationally known for writing fiction in both English and Italian (e.g., Dove mi trovo, or Whereabouts, which she wrote in Italian, then translated into English), is also an established literary translator and theorist of translation at Princeton. This volume collects her essays about translation (most previously published or given as lectures), some appearing in English for the first time; an appendix includes two essays in Italian. The collection is singular for Lahiri's ability to integrate the personal and the theoretical, drawing her examples from literature and from life. These texts take on the tone of a personal essay when Lahiri writes about teaching translation in Princeton seminars, or being asked by Italians why an American of Bengali descent would be interested in "their" language. Essays about Pliny or the distinction between the Italian words "lingua" and "lingue" are more scholarly in style. VERDICT Though the topic of translation studies might have a limited non-academic readership, Lahiri writes so beautifully that this collection will have broad appeal for anyone interested in literary essays.--David Azzolina

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Powered by Syndetics

Kirkus Book Review

The acclaimed author and translator offers thoughts on the latter art and craft. A Pulitzer Prize--winning author of fiction in English, Lahiri moved to Rome in 2012 to immerse herself in Italian. Since then, she has published both a memoir and fiction in Italian and translated several works from Italian to English. This volume collects several pieces written over the past seven years--her translators' notes to the novels Ties (2017), Trick (2018), and Trust (2021) by Italian writer (and friend) Domenico Starnone; stand-alone essays; and lectures and addresses--as well as an original introduction and afterword. A few themes emerge: Lahiri frequently returns to Ovid and Metamorphoses, most notably in her lecture "In Praise of Echo" and her moving afterword, which recounts her process of translating Ovid as her mother declined and died; metaphors of immigration and migration--Lahiri is both the daughter of Bengali-speaking Indian immigrants and an immigrant herself, twice over--ground other musings. Possibly the most provocative piece is "Where I Find Myself"--on the process of translating her own novel Dove mi trovo, from the original Italian into English as Whereabouts (2021)--an essay that finds her first questioning the ethics of self-translation (probed with a surgical metaphor) and then impelled to make revisions for a second Italian edition. The weakest essay is "Traduzione (stra)ordinaria / (Extra)ordinary Translation," an appreciation of Italian revolutionary and thinker Antonio Gramsci, whose Letters From Prison reveal a linguist as ferociously compelled to investigate the process of translation as Lahiri herself. Composed originally as remarks for a panel, it reads like an elegantly annotated list of bullet points that will have readers wishing Lahiri had revised it into a cohesive essay. Readers may also find themselves envious of the author's students of translation at Princeton, but this sharp collection will have to do. Two essays originally composed in Italian are printed in the original in an appendix. A scrupulously honest and consistently thoughtful love letter to "the most intense form of reading…there is." Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.
Powered by Syndetics

Library Journal Reviews

Novelist Lahiri, internationally known for writing fiction in both English and Italian (e.g., Dove mi trovo, or Whereabouts, which she wrote in Italian, then translated into English), is also an established literary translator and theorist of translation at Princeton. This volume collects her essays about translation (most previously published or given as lectures), some appearing in English for the first time; an appendix includes two essays in Italian. The collection is singular for Lahiri's ability to integrate the personal and the theoretical, drawing her examples from literature and from life. These texts take on the tone of a personal essay when Lahiri writes about teaching translation in Princeton seminars, or being asked by Italians why an American of Bengali descent would be interested in "their" language. Essays about Pliny or the distinction between the Italian words "lingua" and "lingue" are more scholarly in style. VERDICT Though the topic of translation studies might have a limited non-academic readership, Lahiri writes so beautifully that this collection will have broad appeal for anyone interested in literary essays.—David Azzolina

Copyright 2022 Library Journal.

Copyright 2022 Library Journal.
Powered by Content Cafe

Publishers Weekly Reviews

Pulitzer-winning novelist Lahiri (Whereabouts) explores her relationship with literature, translation, and the English and Italian languages in this exhilarating collection. In "Why Italian?" Lahiri reflects on her desire to learn the language, concluding it is like breeding a "new variety" of plant through grafting: "A foreigner who arrives from abroad, who learns a new language, who works to contribute to a new society, who integrates herself: this person embodies the word graft." "In Praise of Echo" sees Lahiri describe translation as a "radical, painful, and miraculous transformation" that evokes the translator's ability to "look into a mirror and see someone rather than herself." "Where I Find Myself" offers fascinating commentary on Lahiri's experience translating her own work—self-translation, she writes, is "like one of those radioactive dyes that enable doctors to look through our skin to locate damage... and other states of imperfection." "Calvino Abroad" is a consideration of the Italian novelist's relationship to language, and includes some of his own thoughts on translation (he wrote in one essay that it "requires a sort of miracle"). Lucid and provocative, this is full of rewarding surprises. (May)

Copyright 2022 Publishers Weekly.

Copyright 2022 Publishers Weekly.
Powered by Content Cafe

Reviews from GoodReads

Loading GoodReads Reviews.

Staff View

Loading Staff View.