Berlin Alexanderplatz

Book Cover
Average Rating
Publisher
Varies, see individual formats and editions
Publication Date
Varies, see individual formats and editions
Language
English

Description

The inspiration for Rainer Werner Fassbinder's epic film and that The Guardian named one of the "Top 100 Books of All Time," Berlin Alexanderplatz is considered one of the most important works of the Weimar Republic and twentieth century literature.Berlin Alexanderplatz, the great novel of Berlin and the doomed Weimar Republic, is one of the great books of the twentieth century—gruesome, farcical, and appalling, word-drunk, pitch-dark. In Michael Hofmann's extraordinary new translation, Alfred Döblin's masterpiece lives in English for the first time.As Döblin writes in the opening pages: The subject of this book is the life of the former cement worker and haulier Franz Biberkopf in Berlin. As our story begins, he has just been released from prison, where he did time for some stupid stuff; now he is back in Berlin, determined to go straight. To begin with, he succeeds. But then, though doing all right for himself financially, he gets involved in a set-to with an unpredictable external agency that looks an awful lot like fate. Three times the force attacks him and disrupts his scheme. The first time it comes at him with dishonesty and deception. Our man is able to get to his feet, he is still good to stand. Then it strikes him a low blow. He has trouble getting up from that, he is almost counted out. And finally it hits him with monstrous and extreme violence.

More Details

Contributors
Doblin, Alfred Author
Elfer, Julian Narrator
Hofmann, Michael Author of afterword, colophon, etc, Translator, Author of introduction
Hofmann, Michael,1957 August 25- translator
ISBN
9781681371993
9781681372006
9781977353825

Table of Contents

From the Book

The 41 tram into the city
Still not there
The example of Zannovich
The story is concluded in an unexpected way; helping the freed man to acquire new strength
Markets opening directionless, gradually drifting lower, Hamburg out of bed the wrong side, London continuing weak
Victory all along the line! Franz Biberkopfy buys a veal escalope
In which Franz swears to all the world and himself, to remain decent in Berlin, money or not
Franz Biberkopf enters Berlin
Franz Biberkopf is on the job market, you need to earn money, a man can't live without money. And all about the Frankfurt Topfmarket
Lina takes it to the queers
The Neue Welt, in Hassenheide, if it's not one thing it's another, no need to make life any harder than what it is already
Franz is a man of some scale, and he knows what's what
The scale of this Franz Biberkopf. A match for the heroes of old
Yesterday on the backs of steeds ...
Today, shot through the chest he bleeds
Tomorrow in the chill tomb, no, we'll keep our composure
A handful of people round the Alex
Biberkopf anaesthetized, Franz curls up, Franz doesn't want to see anything
Franz, on the retreat, plays a farewell march for the Jews
For as with animals, so it is with man; the one must die, the other likewise
Conversation with Job, it's up to you, Job, you don't want to
And they all have one breath, and man has no more than the beasts
Franz's window is open, sometimes amusing things happen in the world
Hopp, hopp, hopp, horsey does gallop
Reunion on the Alex, bitching cold. Though next year, 1929, will be even colder
Nothing for a while, pause for rest and recuperation
Booming trade in girls
Franz reflects on the trade in women, and suddenly he's had enough, and wants something else
Local news
Franz takes a calamitous decision. He fails to realize he is sitting in a nettle patch
Sunday, 8 April 1928
Crime pays
The night of Sunday
Monday, 9 April
Franz won't go down, and they can't make him go down
Get up, you feeble spirit, and stand on your own two feet
Third conquest of Berlin
Clothes make people, and a new person gets a new set of eyes
A new person gets a new head as well
A new man needs a new job or he needs none at all
A girl shows up, and now Franz is back to strength
Defensive war against bourgeois values
Conspiracy of females, our dear ladies take the floor, the heart of Europe is unchanged
Enough politics, idleness is much more dangerous
The fly clambers up, shaking the sand from its wings; before long it will buzz some more
Forward, in step, drum roll and battalions
The fist on the table
Pussi Uhl, the flood of American visitors, and do you write Wilma with a V or a W?
The duel begins! It continues rainy
Franz breaking and entering, Franz not under the wheels, he's in the box seat now, he's made it
Love's weal and woe
Dazzling harvest in prospect, but miscalculations have been known to happen
Wednesday, 29 August
Saturday, 1 September
Franz notices nothing, and the world goes on its way
A few bonds are loosened, the criminals fall out among themselves
Keep your eyes on Karl the plumber: something's going on with him
Things come to a head, plumber Karl gets caught and spills some beans
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun
And behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter
Then I praised the dead which are already dead
The fortress is completely surrounded, the last sallies are undertaken, but they are nothing but diversionary tactics
Battle is joined. We ride into hell with a great fanfare
The Police HQ is on Alexanderplatz
Reinhold's Black Wednesday-but this section can be skipped
Buch insane asylum, closed ward
Dextrose and camphor injections, but in the end a different consultant is involved
Death sings his slow, slow song
And now Franz hears the slow song of Death
In which is described what pain is
Departure of the evil harlot, triumph of the great sacrifice, drummer and axe-swinger
Beginnings are difficult
Dear Fatherland, don't worry, I shan't slip again in a hurry
And by the right quick march left right left right.

Discover More

Author Notes

Loading Author Notes...

Similar Titles From NoveList

NoveList provides detailed suggestions for titles you might like if you enjoyed this book. Suggestions are based on recommendations from librarians and other contributors.
These books have the appeal factors stylistically complex and stream of consciousness, and they have the genres "translations -- german to english" and "psychological fiction."
These books have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction."
These books have the appeal factors cinematic and stream of consciousness, and they have the genres "translations -- german to english" and "psychological fiction"; and the subjects "imprisonment" and "escapes."
The dream life of Sukhanov - Grushin, Olga
These books have the appeal factors cinematic, stylistically complex, and stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction."
Abel and Cain - Rezzori, Gregor von
These books have the appeal factors stylistically complex and stream of consciousness, and they have the genres "translations -- german to english" and "page to screen"; and the subjects "german history" and "european history."
These books have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "translations -- german to english" and "psychological fiction"; and the subjects "dictatorship," "state-sponsored terrorism," and "totalitarianism."
These books have the appeal factors stylistically complex and stream of consciousness, and they have the genre "psychological fiction"; and the subjects "former convicts," "dictatorship," and "state-sponsored terrorism."
These books have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subjects "dictatorship," "state-sponsored terrorism," and "political persecution."
These books have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genre "psychological fiction"; and the subjects "state-sponsored terrorism" and "political prisoners."
These books have the appeal factors stylistically complex, and they have the genres "translations -- german to english" and "psychological fiction"; and the subject "nazism."
These books have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "translations -- german to english" and "psychological fiction."
These books have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "page to screen"; and the subject "guilt."

Similar Authors From NoveList

NoveList provides detailed suggestions for other authors you might want to read if you enjoyed this book. Suggestions are based on recommendations from librarians and other contributors.
These authors' works have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subjects "german history," "imprisonment," and "dictatorship."
These authors' works have the appeal factors leisurely paced and stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "classics"; and the subjects "nazism" and "nazis."
These authors' works have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subjects "german history," "imprisonment," and "state-sponsored terrorism."
These authors' works have the appeal factors stylistically complex and stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "classics"; and the subjects "german history," "imprisonment," and "nazism."
These authors' works have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "classics"; and the subjects "former convicts," "imprisonment," and "dictatorship."
These authors' works have the appeal factors stylistically complex.
These authors' works have the appeal factors stylistically complex, and they have the subjects "german history," "nazism," and "dictatorship."
These authors' works have the appeal factors stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subject "interpersonal relations."
These authors' works have the appeal factors stylistically complex, leisurely paced, and stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subjects "german history," "dictatorship," and "state-sponsored terrorism."
These authors' works have the appeal factors stylistically complex and stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subjects "interpersonal relations" and "revolutions."
These authors' works have the appeal factors stream of consciousness, and they have the subjects "german history," "redemption," and "interpersonal relations."
These authors' works have the appeal factors stylistically complex and stream of consciousness, and they have the genres "psychological fiction" and "literary fiction"; and the subjects "imprisonment," "revolutions," and "revolutionaries."

Published Reviews

Choice Review

Hofmann (Univ. of Florida) provides a new, nuanced English translation of Döblin's Berlin Alexanderplatz (1929), one of the most influential German novels of the 20th century. The task cannot have been easy, given the linguistic and structural difficulty of the work, but Hofmann has previously translated works by Franz Kafka, Herta Müller, and Jakob Wassermann, not to mention 14 works by Joseph Roth--an admirable record. This extensive experience obviously provided valuable insights into the art of translation. Hofmann's excellent afterword is as much a treatise on the art of translation as it is a discussion of the novel. Rendering in English this modernist portrait of Berlin in the 1920s required much skill, because Döblin's book is an impressionistic view of Weimar Berlin as seen by crooks and the downtrodden. The difficult subject matter is not self-evident even in the original German. Hofmann's most interesting inclusion is explications of opaque phrases. As he writes in the afterword, he considers it "a dereliction of duty for a translation to be baffling," and his intent is to "clarify or interpret or guide." Examples of his addenda include "this section is from the coffee leaflet," "here he is washing the glasses," and "they are on the tram." A major contribution to German literature in English translation. Summing Up: Highly recommended. Lower-division undergraduates through faculty; general readers --James N. Hardin, emeritus, University of South Carolina

Copyright American Library Association, used with permission.
Powered by Syndetics

Publisher's Weekly Review

In this translation of a harrowing and sprawling novel of 1920s Germany, the shifting fortunes of a man newly released from prison counterpoint the societal changes of the Weimar Republic. Döblin's (1878-1957) first published the novel in 1929; it showcases the bitter underside of a society wracked by the aftermath of war and on its way toward totalitarianism. The story opens with protagonist Franz Bieberkopf being released from prison and heading to Berlin in hopes of finding a job. He ends up drifting between legal and illegal work, which bears a terrible toll on his body and sets in motion a series of tragic events. Periodically, Franz's story pauses so that other characters can recount stories of their own, which sometimes echo and sometimes contrast with Franz's circumstances. Hoffman's translation moves seamlessly from the personal to the societal and back again, using Anglicisms ("Not if what I want's the silk coat, innit?") that are sometimes jarring. A constant throughout the novel is a sense of political unrest: characters heatedly debate Marxism even as nationalism and anti-Semitism are rarely out of view, hauntingly anticipating the rise of Nazism. This is a damning portrait of violence both personal and societal, with a sense of something terrible on the horizon. (Mar.) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.

Powered by Syndetics

Kirkus Book Review

"On Tuesday, 14 August 1928 von Arnim planted a bullet in the body of Pussi Uhl": no, it's not The Sopranos but instead a classic German novel of the criminal demimonde of the Weimar era.Franz Biberkopf is fresh out of prison, where he drew a few years for killing a woman. A low-level criminal otherwise, he finds himself in a different world, one in which Nazis are beginning to occupy the stage and people are lining up to take sides all around him. He flirts with fascism, but so does everyone; one of his confidants is outraged that a friend married an American woman who turned out to be a "Negress" and who, when confronted with the fact of her ancestry in divorce court, tried to sue for damages. "Gorgeous woman, petal-white, descended from Negroes, maybe dating back to the seventeenth century. Damages." Franz soon tires of politics, even if he buys the newspaper with "the green swastika on the masthead" and believes its lurid tales. Meanwhile, he makes halfhearted efforts to live a straight life, mostly because, as one chapter title tells us, "The Police HQ is on Alexanderplatz," the Berlin square that Biberkopf haunts. Still, he can't help but fall back into bad habits. There are other characters at work along the Alexanderplatz, though, more fantastic as the Ulyssean story progresses: at one point, anticipating Wim Wenders' film Wings of Desire, two angels accompany Franz, "two angels on Berlin's Alexanderplatz in 1928 alongside a former manslaughterer, then burglar and pimp." They provide clarity, for now death is stalking Franzand everyone he knows and the whole of Berlin. American readers will have to adjust their ears to the translation's frequent use of Cockney ("Well, who'd'you fink, the fat girl, coz I had no goods left on me"), but Hofmann's version is vigorous and fresh, bringing Dblin to a new generation of readers.A welcome refurbishing of a masterpiece of literary modernism, one of the most significant German novels of the 20th century. Copyright Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.
Powered by Syndetics

PW Annex Reviews

In this translation of a harrowing and sprawling novel of 1920s Germany, the shifting fortunes of a man newly released from prison counterpoint the societal changes of the Weimar Republic. Döblin's (1878–1957) first published the novel in 1929; it showcases the bitter underside of a society wracked by the aftermath of war and on its way toward totalitarianism. The story opens with protagonist Franz Bieberkopf being released from prison and heading to Berlin in hopes of finding a job. He ends up drifting between legal and illegal work, which bears a terrible toll on his body and sets in motion a series of tragic events. Periodically, Franz's story pauses so that other characters can recount stories of their own, which sometimes echo and sometimes contrast with Franz's circumstances. Hoffman's translation moves seamlessly from the personal to the societal and back again, using Anglicisms ("Not if what I want's the silk coat, innit?") that are sometimes jarring. A constant throughout the novel is a sense of political unrest: characters heatedly debate Marxism even as nationalism and anti-Semitism are rarely out of view, hauntingly anticipating the rise of Nazism. This is a damning portrait of violence both personal and societal, with a sense of something terrible on the horizon. (Mar.)

Copyright 2018 Publishers Weekly Annex.

Copyright 2018 Publishers Weekly Annex.
Powered by Content Cafe

Reviews from GoodReads

Loading GoodReads Reviews.

Staff View

Loading Staff View.