Berlin Alexanderplatz
(Libby/OverDrive eBook, Kindle)

Book Cover
Average Rating
Contributors
Doblin, Alfred Author
Hofmann, Michael Translator, Author of introduction, etc.
Published
New York Review Books , 2018.
Status
Available from Libby/OverDrive

Available Platforms

Libby/OverDrive
Titles may be read via Libby/OverDrive. Libby/OverDrive is a free app that allows users to borrow and read digital media from their local library, including ebooks, audiobooks, and magazines. Users can access Libby/OverDrive through the Libby/OverDrive app or online. The app is available for Android and iOS devices.
Kindle
Titles may be read using Kindle devices or with the Kindle app.

Description

The inspiration for Rainer Werner Fassbinder's epic film and that The Guardian named one of the "Top 100 Books of All Time," Berlin Alexanderplatz is considered one of the most important works of the Weimar Republic and twentieth century literature.Berlin Alexanderplatz, the great novel of Berlin and the doomed Weimar Republic, is one of the great books of the twentieth century—gruesome, farcical, and appalling, word-drunk, pitch-dark. In Michael Hofmann's extraordinary new translation, Alfred Döblin's masterpiece lives in English for the first time.As Döblin writes in the opening pages: The subject of this book is the life of the former cement worker and haulier Franz Biberkopf in Berlin. As our story begins, he has just been released from prison, where he did time for some stupid stuff; now he is back in Berlin, determined to go straight. To begin with, he succeeds. But then, though doing all right for himself financially, he gets involved in a set-to with an unpredictable external agency that looks an awful lot like fate. Three times the force attacks him and disrupts his scheme. The first time it comes at him with dishonesty and deception. Our man is able to get to his feet, he is still good to stand. Then it strikes him a low blow. He has trouble getting up from that, he is almost counted out. And finally it hits him with monstrous and extreme violence.

More Details

Format
eBook, Kindle
Street Date
03/06/2018
Language
English
ISBN
9781681372006

Discover More

Also in this Series

Checking series information...

Published Reviews

Choice Review

Hofmann (Univ. of Florida) provides a new, nuanced English translation of Döblin's Berlin Alexanderplatz (1929), one of the most influential German novels of the 20th century. The task cannot have been easy, given the linguistic and structural difficulty of the work, but Hofmann has previously translated works by Franz Kafka, Herta Müller, and Jakob Wassermann, not to mention 14 works by Joseph Roth--an admirable record. This extensive experience obviously provided valuable insights into the art of translation. Hofmann's excellent afterword is as much a treatise on the art of translation as it is a discussion of the novel. Rendering in English this modernist portrait of Berlin in the 1920s required much skill, because Döblin's book is an impressionistic view of Weimar Berlin as seen by crooks and the downtrodden. The difficult subject matter is not self-evident even in the original German. Hofmann's most interesting inclusion is explications of opaque phrases. As he writes in the afterword, he considers it "a dereliction of duty for a translation to be baffling," and his intent is to "clarify or interpret or guide." Examples of his addenda include "this section is from the coffee leaflet," "here he is washing the glasses," and "they are on the tram." A major contribution to German literature in English translation. Summing Up: Highly recommended. Lower-division undergraduates through faculty; general readers --James N. Hardin, emeritus, University of South Carolina

Copyright American Library Association, used with permission.
Powered by Syndetics

Publisher's Weekly Review

In this translation of a harrowing and sprawling novel of 1920s Germany, the shifting fortunes of a man newly released from prison counterpoint the societal changes of the Weimar Republic. Döblin's (1878-1957) first published the novel in 1929; it showcases the bitter underside of a society wracked by the aftermath of war and on its way toward totalitarianism. The story opens with protagonist Franz Bieberkopf being released from prison and heading to Berlin in hopes of finding a job. He ends up drifting between legal and illegal work, which bears a terrible toll on his body and sets in motion a series of tragic events. Periodically, Franz's story pauses so that other characters can recount stories of their own, which sometimes echo and sometimes contrast with Franz's circumstances. Hoffman's translation moves seamlessly from the personal to the societal and back again, using Anglicisms ("Not if what I want's the silk coat, innit?") that are sometimes jarring. A constant throughout the novel is a sense of political unrest: characters heatedly debate Marxism even as nationalism and anti-Semitism are rarely out of view, hauntingly anticipating the rise of Nazism. This is a damning portrait of violence both personal and societal, with a sense of something terrible on the horizon. (Mar.) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.

Powered by Syndetics

Kirkus Book Review

"On Tuesday, 14 August 1928 von Arnim planted a bullet in the body of Pussi Uhl": no, it's not The Sopranos but instead a classic German novel of the criminal demimonde of the Weimar era.Franz Biberkopf is fresh out of prison, where he drew a few years for killing a woman. A low-level criminal otherwise, he finds himself in a different world, one in which Nazis are beginning to occupy the stage and people are lining up to take sides all around him. He flirts with fascism, but so does everyone; one of his confidants is outraged that a friend married an American woman who turned out to be a "Negress" and who, when confronted with the fact of her ancestry in divorce court, tried to sue for damages. "Gorgeous woman, petal-white, descended from Negroes, maybe dating back to the seventeenth century. Damages." Franz soon tires of politics, even if he buys the newspaper with "the green swastika on the masthead" and believes its lurid tales. Meanwhile, he makes halfhearted efforts to live a straight life, mostly because, as one chapter title tells us, "The Police HQ is on Alexanderplatz," the Berlin square that Biberkopf haunts. Still, he can't help but fall back into bad habits. There are other characters at work along the Alexanderplatz, though, more fantastic as the Ulyssean story progresses: at one point, anticipating Wim Wenders' film Wings of Desire, two angels accompany Franz, "two angels on Berlin's Alexanderplatz in 1928 alongside a former manslaughterer, then burglar and pimp." They provide clarity, for now death is stalking Franzand everyone he knows and the whole of Berlin. American readers will have to adjust their ears to the translation's frequent use of Cockney ("Well, who'd'you fink, the fat girl, coz I had no goods left on me"), but Hofmann's version is vigorous and fresh, bringing Dblin to a new generation of readers.A welcome refurbishing of a masterpiece of literary modernism, one of the most significant German novels of the 20th century. Copyright Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.
Powered by Syndetics

PW Annex Reviews

In this translation of a harrowing and sprawling novel of 1920s Germany, the shifting fortunes of a man newly released from prison counterpoint the societal changes of the Weimar Republic. Döblin's (1878–1957) first published the novel in 1929; it showcases the bitter underside of a society wracked by the aftermath of war and on its way toward totalitarianism. The story opens with protagonist Franz Bieberkopf being released from prison and heading to Berlin in hopes of finding a job. He ends up drifting between legal and illegal work, which bears a terrible toll on his body and sets in motion a series of tragic events. Periodically, Franz's story pauses so that other characters can recount stories of their own, which sometimes echo and sometimes contrast with Franz's circumstances. Hoffman's translation moves seamlessly from the personal to the societal and back again, using Anglicisms ("Not if what I want's the silk coat, innit?") that are sometimes jarring. A constant throughout the novel is a sense of political unrest: characters heatedly debate Marxism even as nationalism and anti-Semitism are rarely out of view, hauntingly anticipating the rise of Nazism. This is a damning portrait of violence both personal and societal, with a sense of something terrible on the horizon. (Mar.)

Copyright 2018 Publishers Weekly Annex.

Copyright 2018 Publishers Weekly Annex.
Powered by Content Cafe

Reviews from GoodReads

Loading GoodReads Reviews.

Citations

APA Citation, 7th Edition (style guide)

Doblin, A., & Hofmann, M. (2018). Berlin Alexanderplatz . New York Review Books.

Chicago / Turabian - Author Date Citation, 17th Edition (style guide)

Doblin, Alfred and Michael Hofmann. 2018. Berlin Alexanderplatz. New York Review Books.

Chicago / Turabian - Humanities (Notes and Bibliography) Citation, 17th Edition (style guide)

Doblin, Alfred and Michael Hofmann. Berlin Alexanderplatz New York Review Books, 2018.

Harvard Citation (style guide)

Doblin, A. and Hofmann, M. (2018). Berlin alexanderplatz. New York Review Books.

MLA Citation, 9th Edition (style guide)

Doblin, Alfred, and Michael Hofmann. Berlin Alexanderplatz New York Review Books, 2018.

Note! Citations contain only title, author, edition, publisher, and year published. Citations should be used as a guideline and should be double checked for accuracy. Citation formats are based on standards as of August 2021.

Copy Details

CollectionOwnedAvailableNumber of Holds
Libby110

Staff View

Loading Staff View.